|
|
|
VĂN HỌC |
GIAI THOẠI | TIỂU LUÂN | THƠ | TRUYỆN | THỜI LUẬN | NHÂN VẬT | ÂM NHẠC | HỘI HỌA | KHOA HỌC | GIẢI TRÍ | TIỂU SỬ |
Thế sự du du nại lão hà, Vô cùng thiên địa nhập hàm ca. Thời lai đồ điếu thành công dị, Vận khứ anh hùng ẩm hận đa. Trí chúa hữu hoài, phù địa trục, Tẩy binh vô lộ, vãn thiên hà. Quốc thù vị báo đầu tiên bạch, Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma. |
感懷世 事 悠 悠 奈 老 何無 窮 天 地 入 酣 歌時 來 屠 釣 成 功 易運 去 英 雄 飲 恨 多致 主 有 懷 扶 地 軸洗 兵 無 路 挽 天 河國 讎 未 報 頭 先 白幾 度 龍 泉 戴 月 磨 |
TRẦN TRỌNG KIM dịch
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.*
* (Nguyên bản và bài dịch chép lại từ Văn Đàn Bảo Giám, quyển II, trang 2 và 3, Nam Ký chủ trương, khoảng 1932 - bản sao chụp, đề người dịch bài này là Trần Trọng Kim. Nhưng trong Việt Nam Văn Học sử-yếu của Dương Quảng Hàm, cũng bài này, lại in là do Phan Kế Bính dịch (trang 245) và ghi là in lại từ Đông Dương tạp chí. (Ghi chú của Tạp chí Khởi Hành)
VÂN TRÌNH dịch
Việc lớn chưa xong tuổi đã già
Đất trời thu gọn tiệc ngâm nga!
Gặp thời bần tiện thành công dễ,
Lỡ bước anh hùng dạ xót xa.
Giúp chúa muốn xoay vòng đất lại
Rửa binh còn ngại nước trời xa.
Bạc đầu chưa trả xong thù nước,
Mấy độ mài gươm bóng nguyệt tà.
(Chép theo Văn Hóa Việt Nam, trang 236-237, Trần Độ chủ biên, 1989)
TẢN ĐÀ dịch
Việc đời man mác tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang sơn thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi!
(Sao lục từ Tản Đà Vận Văn, cuốn thứ hai, trang 161-162)
sách ĐẠI NAM NHẤT THỐNG CHÍ dịch
Nỗi đời còn rối đã già sao!
Trời đất vô cùng, say hát ngao.
Gặp bước điếu đồ nên việc dễ,
Lỡ thời hào kiệt tủi thân nhiều.
Thờ vua trục đất ôm lòng đỡ;
Rửa kiếm sông Ngân kéo lối nao?
Thù nước chưa đền đầu đã bạc.
Long Tuyền dưới nguyệt luống mài dao.
(trích từ sách Đại Nam Nhất Thống chí do Quốc Sử quán Triều Nguyễn biên soạn)
• Ngôn ngữ thơ là cái quái gì vậy? (Lê Hữu)
• Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)
• Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)
• Ba Dòng Thơ Tiêu Biểu Phương Đông: Thơ Thiền Việt Nam, Đường Thi Trung Hoa Và Haiku Của Nhật (Thái Tú Hạp)
• Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)
Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:
Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)
Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)
Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)
Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)
......
Huỳnh Sanh Thông dịch:
Thăng Long (Nguyễn Du)
Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)
Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)
(Bà Huyện Thanh Quan)
......
Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:
Cùng khổ (Bùi Chát)
Hoa sữa (Bùi Chát)
Bài thơ một vần (Bùi Chát)
......
Các tác giả khác dịch:
Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)
Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)
Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)
• Sau đúng 60 năm, đọc lại bài thơ trừ tịch của Đặng Đức Siêu và Đông Hồ (Trần Từ Mai )
• Mùa Thu Trong Đường Thi (Lê Đình Thông)
• Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)
• Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)
• Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)
Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)
Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)
• Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)
• Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)
• Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)
• Điếu thi: Thủ̉y Mộ Quan (Viên Linh)
• Lời Cầu Nguyện Của Rừng (Bùi Bá)
• Chí Khí
• Xử Thế
• Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng
© Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com) |