1. Head_

    Duy Thanh

    (11.8.1931 - 24.11.2019)

    Tuệ Sỹ

    (15.2.1943 - 24.11.2023)
    Ad-25-TSu-2301360532 Ad-25-TSu-2301360532

     

     

    1. Link Tác Phẩm và Tác Giả
    2. Dịch Thơ Nguyễn Đình Toàn: "Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi" (Do Dinh Tuan) Ad-21 Ad-21 (Google - QC3) (Học Xá)

      30-12-2011 | THƠ

      Dịch Thơ Nguyễn Đình Toàn

        DO DINH TUAN
      Share File.php Share File
          

       

      :: Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn)


      Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi

      Bằng sức người vô hạn

      Bằng sức người đầu đội trăm tấn bom

      Tim mang nghìn dấu đạn

      Tôi đã đổ mồ hôi đổ máu tươi

      Để mong ở lại đây

      Dù thế nào cũng ở lại đây


      Nhưng đất đã đo

      Vì bị nung bằng những lời dối trá

      Người bám vào

      Lửa đã đốt cháy tay

      Lửa hờn căm

      Lửa hiểm thâm

      Lửa khốn cùng cay đắng

      Người lừa nhau

      Trời đất còn bưng mặt thảm thương

      Ba mươi năm

      Cuộc tương tàn chưa đủ

      Người giết người

      Không kịp mở mắt trông

      Ba mươi năm

      Mạng người như rác cỏ

      Dây hòa bình còn thắt cổ người tin


      Khăn tang nào

      Che ngang đầu

      Những kiếp người một đời giông bão

      Trong binh lửa

      Giữa oán thù,

      Hằng cầu mong đến khi bình an

      Ai đâu ngờ

      Sau tiếng súng

      Đời lại thêm một thời nát tan

      Non sông buồn đã điêu tàn

      Thêm máu lệ chứa chan một lần


      Bao thây người

      Như cây rừng

      Khắp chốn giờ hẳn còn in bóng

      Đêm oan hồn

      Đêm điên cuồng

      Còn chảy tuôn, máu chưa hề quên

      Nửa nước này

      Đã cố giết một nửa kia để lập chiến công

      Ai đau lòng

      Ai vô tình

      Ôi sách sử dấu thiêng anh hùng


      Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi

      Bằng sức người đã kiệt

      Bằng sức người đã tả tơi ước mơ

      Tay chân dường rũ liệt

      Tôi cố đợi ngày Việt Nam tái sinh


      Trong sông biển yêu thương

      Cho dẫu lòng đã bạc lòng mong

      Nguyễn Đình Toàn

           I have tried to cling on my homeland


      I have tried to cling to my homeland

      Using human strength

      Extreme human strength

      As if my head could carry hundreds of bombs

      My heart could be pierced by thousands of bullets

      I have shed dripping sweat and fresh blood


      Just for the hope to remain here

      To stay here at all costs

      But the land has turned burning red

      Hardened by ovens of lies

      The clinging hands, human flesh burned by flames

      Flames of hatred, flames of vengeance

      Flames of bitter desperation

      Humans are deceiving other humans

      So awfully that heavens have to cover their faces

      For thirty years

      The mutual killing is not enough

      People killing people faster than the eyes could see

      For thirty years

      Human lives were as cheap as trash

      The tassel of peace strangled all believers

      With mourning bands

      Around their heads

      All those people, living tormented lives

      Surrounded by fierce gunfire

      And vengeful hatred

      Have kept on praying for a day of peace


      Who can ever suspect that

      After the guns were silenced

      Their lives experienced another period of destruction

      Our sad country already battered

      Witnessed bloodshed and spilling tears ounce again


      Uncountable dead bodies like trees in the jungle

      Left their imprints all over

       

      Those nights of madness

      With innocent souls in their rivers of blood

      will never be forgotten

      Half of the country

      Have tried to slaughter the other half for a trophy


      Who is writhing in pain

      Who is utterly insensitive

      History books, witnesses and heroes will tell


      I have tried to clink to my homeland

      Using human strength

      My exhausting human strength

      With dreams shattered to a flicker

      With all limbs numbed and paralyzed

      I keep on waiting

      For the rebirth of a Vietnam

      Flowing in rivers and seas of compassion

      In spite of

      My ever dwindling hope

      Translated by Do Dinh Tuan
      Nguồn: Báo mạng Diễn Đàn Thế Kỷ

      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022



    3. Thơ và bài viết về Thơ (Học Xá) Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ và Bài viết về Thơ:

        Cùng Mục (Link)

      Ngôn ngữ thơ là cái quái gì vậy? (Lê Hữu)

      Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)

      Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)

      Ba Dòng Thơ Tiêu Biểu Phương Đông: Thơ Thiền Việt Nam, Đường Thi Trung Hoa Và Haiku Của Nhật (Thái Tú Hạp)

      Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)

       
      Ad-33 (Học Xá) Ad-33 - Google - QC4 (Học Xá)

       

        Thơ Dịch:

       (Vietnamese Poetry translated into English)

       

      Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:

       

      Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)

      Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)

      Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)

      Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)

      ......

      Huỳnh Sanh Thông dịch:

       

      Thăng Long (Nguyễn Du)

      Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)

      Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)

      Thăng Long Thành Hoài Cổ

       (Bà Huyện Thanh Quan)

      ......

      Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:

       

      Cùng khổ (Bùi Chát)

      Hoa sữa (Bùi Chát)

      Bài thơ một vần (Bùi Chát)

      ......

      Các tác giả khác dịch:

       

      Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)

      Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)

      Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)

      ......

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ Cổ:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Sau đúng 60 năm, đọc lại bài thơ trừ tịch của Đặng Đức Siêu và Đông Hồ (Trần Từ Mai )

      Mùa Thu Trong Đường Thi (Lê Đình Thông)

      Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)

      Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)

      Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)


      Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)

      Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)

       

       

        Thơ Tuyển:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)

      Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)

      Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)

      Điếu thi: Thủ̉y Mộ Quan (Viên Linh)

      Lời Cầu Nguyện Của Rừng (Bùi Bá)


      Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Trang Thơ các Tác Giả:

       

      Cùng Chỉ Số - Lưu Trữ (Link) Chu Ngạn Thư   Chu Trầm Nguyên Minh   Hồ Minh Dũng   Hoàng Anh Tuấn   Hoàng Hương Trang   Lê Hữu Nghĩa   Lê Phương Nguyên   Lê Văn Trung   Mai Trung Tĩnh   Minh Đức Hoài Trinh  

       

        DANH NGÔN (Proverbs)

       

         • Chí Khí

         • Xử Thế

       

        TỤC NGỮ (Proverbs)

       

      Tre già măng mọc

      Đục nước béo cò

      Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng

      Gà một mẹ đá nhau

       

        ĐỐ VUI (Puzzles)

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

  2. © Hoc Xá 2002

    © Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com)