1. Head_

    Lam Phương

    (20.3.1937 - 22.12.2020)

    Lưu Trung Khảo

    (.0.1931 - 22.12.2015)

    Nguyễn Hiến Lê

    (8.1.1912 - 22.12.1984)

    Nguyễn Đình Nghĩa

    (5.10.1940 - 22.12.2005)
    Ad-25-TSu-2301360532 Ad-25-TSu-2301360532

     

     

    1. Link Tác Phẩm và Tác Giả
    2. Tho Nguyễn Đắc Kiên (Dịch sang Anh Ngữ) (Nguyễn Ngọc Bích) Ad-21 Ad-21 (Google - QC3) (Học Xá)

      05-03-2013 | THƠ

      Thơ Nguyễn Đắc Kiên (Dịch sang Anh Ngữ)

        NGUYỄN NGỌC BÍCH
      Share File.php Share File
          

       

      :: Vì Người Ta Cần Ánh Mặt Trời



      Tôi chưa thấy một đêm nào dài thế,

      Bốn ngàn năm, giờ lại ngót trăm năm.

      Hết phong kiến độc tài, đến lũ bạch tuộc thực dân,

      Hết quân, hết vương, đến lũ tượng thần chủ nghĩa.


      Bao thế hệ siết rên trong gọng kềm nô lệ.

      Chuyên chế dã man đục rỗng chí con người.

      Cha tôi, ông tôi, bao thế hệ ngủ vùi.

      Tôi chưa thấy một đêm nào dài thế.


      Không ánh mặt trời, bóng tối chí tôn,

      Lũ quỷ ám thừa cơ toàn trị,

      Khủng bố dã man, reo rắc những kinh hoàng,

      Biến lẽ sống thành châm ngôn “mày phải sợ”.


      Mày phải sợ mày ơi mày phải sợ,

      Sợ nữa đi có sợ mãi được không,

      Cốt tủy mục rỗng rồi trí óc cũng tối đen,

      Mày lại đẻ ra lũ cháu con “biết sợ”.


      Bao thế hệ đã ngậm ngùi mắc nợ,

      Lũ chúng ta lẽ nào lại mắc nợ mai sau,

      Còn chần chừ gì mà không tỉnh dậy mau,

      Sống cho xứng danh xưng con người trên mặt đất.


      Tôi chưa thấy một đêm nào dài thế,

      Cũng chưa thấy có ngày mai nào không thể.

      Vì người ta cần ánh mặt trời,

      Tỉnh dậy đi lũ chúng ta ơi!


      Nguyễn Đắc Kiên
      (Hà nội, 25.2.2012)
      (Trích tập thơ: Những Số Không Vòng Trắng)

           Because They Need The Sun

       

      I have never seen such a long night

      Four thousand years long, then nearly a century this time,

      From feudal-autocratic times to octopus-like colonial days,

      After kings and lords, now come the idolaters.


      Generation after generation lamenting the fetters

      Under a savage rule that destroys people’s will:

      My father’s, grandfather’s generations spent slumbering,

      I have yet to see such a long long night!


      With no sun and darkness reigning supreme

      These devils took advantage to set up their totalitarian state

      A savage regime that spread terror all around,

      Teaching but one rule: be fearful!


      You must fear, dummy, fear you must!

      So go ahead and fear, can you do that forever?

      When your marrow is all gone, your mind gets obtuse,

      And you keep on engendering more fearful kids.


      Several of our generations have grieved owing debts,

      Should we go on passing ours to future generations?

      Why do you still hesitate, wake up quick!

      Wake up to deserve the name of human beings on earth.


      I have never seen such a long night

      I also know that a better tomorrow is not impossible

      for people need the sun:

      Let’s wake up then, all of us!


      Translated by Nguyen Ngoc Bich
      Springfield, VA; February 27, 2013
      (Nguồn: Vietthuc.org)

      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022

           Because we need sunshine

       

      I have not seen such a long night

      That went through forty centuries

      Then another one hundred years.

      It covered dictatorial feudalism

      And white octopus colonialism.

      As soon as we were through with royalty

      Rushed into its place commie ideology.


      Too many generations groaned under the shackles of slavery

      Savage totalitarianism drilled and sucked the people’s will dry.

      Generations of my grandfather, my father, and then of myself,

      We all went through a slumber.


      I have not seen such a long night

      Not a single ray of sunshine while darkness is reigning supreme

      The demons take advantage of lack of the light

      Carrying out a campaign of terror, instilling fright,

      Converting life’s aspirations to a command: “thou must fear!”


      “Yes, thou must fear, thou must fear.

      Keep on fearing, can thou keep it up?

      Thy bones lack the marrows, thy brains are dark,

      And thou will beget children who’ll be fearful as pups.”


      Many generations have lived as if we were heavy in debt

      Do we have to carry on like that

      So the next generation would be in debt as well?

      Hurry, wake up, don’t hesitate!

      Live as true humans on this planet!


      I have not seen such a long night

      Neither have I seen an impossible tomorrow

      Because we all need sunshine

      Wake up, we must all wake up, so we no longer have sorrow.


      Translated by Wissai
      February 27, 2013
      (Nguồn: Vietthuc.org)

      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022



    3. Thơ và bài viết về Thơ (Học Xá) Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ và Bài viết về Thơ:

        Cùng Mục (Link)

      Ngôn ngữ thơ là cái quái gì vậy? (Lê Hữu)

      Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)

      Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)

      Ba Dòng Thơ Tiêu Biểu Phương Đông: Thơ Thiền Việt Nam, Đường Thi Trung Hoa Và Haiku Của Nhật (Thái Tú Hạp)

      Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)

       
      Ad-33 (Học Xá) Ad-33 - Google - QC4 (Học Xá)

       

        Thơ Dịch:

       (Vietnamese Poetry translated into English)

       

      Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:

       

      Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)

      Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)

      Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)

      Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)

      ......

      Huỳnh Sanh Thông dịch:

       

      Thăng Long (Nguyễn Du)

      Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)

      Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)

      Thăng Long Thành Hoài Cổ

       (Bà Huyện Thanh Quan)

      ......

      Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:

       

      Cùng khổ (Bùi Chát)

      Hoa sữa (Bùi Chát)

      Bài thơ một vần (Bùi Chát)

      ......

      Các tác giả khác dịch:

       

      Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)

      Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)

      Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)

      ......

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ Cổ:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Sau đúng 60 năm, đọc lại bài thơ trừ tịch của Đặng Đức Siêu và Đông Hồ (Trần Từ Mai )

      Mùa Thu Trong Đường Thi (Lê Đình Thông)

      Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)

      Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)

      Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)


      Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)

      Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)

       

       

        Thơ Tuyển:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)

      Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)

      Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)

      Điếu thi: Thủ̉y Mộ Quan (Viên Linh)

      Lời Cầu Nguyện Của Rừng (Bùi Bá)


      Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Trang Thơ các Tác Giả:

       

      Cùng Chỉ Số - Lưu Trữ (Link) Chu Ngạn Thư   Chu Trầm Nguyên Minh   Hồ Minh Dũng   Hoàng Anh Tuấn   Hoàng Hương Trang   Lê Hữu Nghĩa   Lê Phương Nguyên   Lê Văn Trung   Mai Trung Tĩnh   Minh Đức Hoài Trinh  

       

        DANH NGÔN (Proverbs)

       

         • Chí Khí

         • Xử Thế

       

        TỤC NGỮ (Proverbs)

       

      Tre già măng mọc

      Đục nước béo cò

      Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng

      Gà một mẹ đá nhau

       

        ĐỐ VUI (Puzzles)

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

  2. © Hoc Xá 2002

    © Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com)