|
Dương Quảng Hàm(14.7.1898 - 19.12.1946) |
|
|
VĂN HỌC |
GIAI THOẠI | TIỂU LUÂN | THƠ | TRUYỆN | THỜI LUẬN | NHÂN VẬT | ÂM NHẠC | HỘI HỌA | KHOA HỌC | GIẢI TRÍ | TIỂU SỬ |
Thơ Văn Trần Yên Hoà & Bằng hữu
Nhà Thơ Lý Đợi
(Nguồn: Tạp chí Tiền Vệ
và Đài Á Châu Tự Do)
Nòi giống nào đáng trọng?
Thưa nòi giống con người.
Giống nòi nào đáng quý?
Thưa giống nòi biết tôn trọng dân chủ.
Nòi giống nào đáng khinh?
Thưa, cũng nòi giống con người
Nòi giống nào đáng phỉ nhổ?
Thưa nòi giống làm chó săn.
Giống nòi nào đáng loại bỏ?
Thưa giống nòi miệt thị tự do, miệt thị nhân tính và khoe khoang sự ngu dốt ...
Còn nữa?
Thưa, làm sao kể hết.
Tại sao?
Thưa, vì bọn chúng chỉ cần tiền-cần quyền-cần danh
Nên sẵn sàng bán rẻ lương tâm
Bán rẻ liêm sỉ
Bán rẻ danh tiết cùng sự hàm hồ ...
Để lấy vài xu lẻ của giới quyền lực.
Bọn nó có biết điều này?
Thưa, ban đầu thì biết
Sau thì hết biết, vì bọn nó biến thành máy
Bọn nó biến thành gậy trong tay kẻ khác.
Lời của Doi Ly:
Hỡi những kẻ vi phạm các quy ước về quyền tự do làm người
Hỡi những kẻ không biết kính trọng dân chủ
Hỡi những kẻ khinh miệt tự do ngôn luận
Hỡi những kẻ miệt thị tầng lớp lao động bình dân
Hỡi bọn cơ hội mà bị mất cơ hội ...
Rồi bọn bay sẽ được toại nguyện vì được
đóng hai chữ: 'đần độn' trên trán
Rồi bọn bay sẽ được toại nguyện về lương tri thối rữa ...
Ta luôn chờ bọn ngươi bên bờ vực thẳm
Ta luôn thấy bọn ngươi dưới đáy chảo dầu ...
Nòi giống nào đáng trọng? Giống nòi nào đáng khinh?
Dân tộc này sẽ thay bọn ngươi để chọn.
------
Nguồn: Hc, 10, 12
What species is respectable?
The answer is: the human species.
What species is precious?
The answer is: the democracy-abiding species
What species is despicable?
The answer is: the human species.
What species is contemptible?
The answer is: the species of running dogs.
What species is disposable?
The answer is: the species of freedom-despising,
humanity-despising, and stupidity-showing ...
And anything else?
The answer is: too many to be counted.
Why?
The answer is: they need only money-only power-only fame
So they are ready to undersell their conscience undersell their dignity
Undersell their reputation with ambiguity ...
In exchange for several odd cents from the powerful.
Do they know this?
The answer is: at first they know
And afterward they ignore it because they become machines
They become sticks in other people's hands
Doi Ly's comments:
You who violate the conventions on human freedom
You who despise democracy
You who hold the freedom of opnion in contempt
You who humiliate the working class
You who are opportunists with a lost opportunity ...
You will be satisfied with a seal of stupidity on your foreheads
You will be satisfied with a rotten conscience ...
I am always waiting for you on the edge of the abyss
I always see you at the bottom of the cauldron of boiling oil
What species is respectable? What speacies is despicable?
This nation will select, instead of you.
------
Source: Hc: 10-12
- Những người đáng trọng & những kẻ đáng khinh (Lý Đợi) Nguyễn Tiến Văn Dịch Thơ
• Ngôn ngữ thơ là cái quái gì vậy? (Lê Hữu)
• Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)
• Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)
• Ba Dòng Thơ Tiêu Biểu Phương Đông: Thơ Thiền Việt Nam, Đường Thi Trung Hoa Và Haiku Của Nhật (Thái Tú Hạp)
• Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)
Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:
Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)
Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)
Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)
Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)
......
Huỳnh Sanh Thông dịch:
Thăng Long (Nguyễn Du)
Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)
Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)
(Bà Huyện Thanh Quan)
......
Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:
Cùng khổ (Bùi Chát)
Hoa sữa (Bùi Chát)
Bài thơ một vần (Bùi Chát)
......
Các tác giả khác dịch:
Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)
Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)
Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)
• Sau đúng 60 năm, đọc lại bài thơ trừ tịch của Đặng Đức Siêu và Đông Hồ (Trần Từ Mai )
• Mùa Thu Trong Đường Thi (Lê Đình Thông)
• Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)
• Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)
• Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)
Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)
Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)
• Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)
• Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)
• Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)
• Điếu thi: Thủ̉y Mộ Quan (Viên Linh)
• Lời Cầu Nguyện Của Rừng (Bùi Bá)
• Chí Khí
• Xử Thế
• Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng
© Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com) |