1. Head_

    Dương Quảng Hàm

    (14.7.1898 - 19.12.1946)
    Ad-25-TSu-2301360532 Ad-25-TSu-2301360532

     

     

    1. Link Tác Phẩm và Tác Giả
    2. Thơ Lý Đợi (Dịch sang Anh Ngữ) (Nguyễn Tiến Văn) Ad-21 Ad-21 (Google - QC3) (Học Xá)

      29-12-2011 | THƠ

      Thơ Lý Đợi (Dịch sang Anh Ngữ)

        NGUYỄN TIẾN VĂN
      Share File.php Share File
          

       

      :: Những người đáng trọng & những kẻ đáng khinh (Lý Đợi)


      + Nhân đọc bài: 'Nhóm Mở Miệng với thứ rác rưởi được gọi là thơ' trên trang 3,
      báo CA.TPHCM, số 1406, 22-12-2005. Và:
      http://www.baocongantphcm.com.vn/detail_news.php?a=art010995&b=2


           Nhà Thơ Lý Đợi
        (Nguồn: Tạp chí Tiền Vệ
         và Đài Á Châu Tự Do)

      Nòi giống nào đáng trọng?

      Thưa nòi giống con người.


      Giống nòi nào đáng quý?

      Thưa giống nòi biết tôn trọng dân chủ.


      Nòi giống nào đáng khinh?

      Thưa, cũng nòi giống con người


      Nòi giống nào đáng phỉ nhổ?

      Thưa nòi giống làm chó săn.


      Giống nòi nào đáng loại bỏ?

      Thưa giống nòi miệt thị tự do, miệt thị nhân tính và khoe khoang sự ngu dốt ...

      Còn nữa?

      Thưa, làm sao kể hết.


      Tại sao?

      Thưa, vì bọn chúng chỉ cần tiền-cần quyền-cần danh

      Nên sẵn sàng bán rẻ lương tâm

      Bán rẻ liêm sỉ

      Bán rẻ danh tiết cùng sự hàm hồ ...

      Để lấy vài xu lẻ của giới quyền lực.


      Bọn nó có biết điều này?

      Thưa, ban đầu thì biết

      Sau thì hết biết, vì bọn nó biến thành máy

      Bọn nó biến thành gậy trong tay kẻ khác.


      Lời của Doi Ly:

           Hỡi những kẻ vi phạm các quy ước về quyền tự do làm người

           Hỡi những kẻ không biết kính trọng dân chủ

           Hỡi những kẻ khinh miệt tự do ngôn luận

           Hỡi những kẻ miệt thị tầng lớp lao động bình dân

           Hỡi bọn cơ hội mà bị mất cơ hội ...


           Rồi bọn bay sẽ được toại nguyện vì được

           đóng hai chữ: 'đần độn' trên trán

           Rồi bọn bay sẽ được toại nguyện về lương tri thối rữa ...


           Ta luôn chờ bọn ngươi bên bờ vực thẳm

           Ta luôn thấy bọn ngươi dưới đáy chảo dầu ...


      Nòi giống nào đáng trọng? Giống nòi nào đáng khinh?

      Dân tộc này sẽ thay bọn ngươi để chọn.


      ------

      Nguồn: Hc, 10, 12

      Lý Đợi

      (Trích tập thơ: Khi kẻ thù ta buồn ngủ)
      (Eva Tas Books)

      Respectable People and Despicable Guys

       

      Upon reading the article 'The Open Mouth Group and the kind of garbage so-
      called poetry', published on page 3 of the Security Service Newspaper of
      Hochiminhcity, number 1406, dated 22 December 2005- Also:
      http://www.baocongantphcm.com.vn/detail_news.php?a=art010995&b=2

       

      What species is respectable?

      The answer is: the human species.


      What species is precious?

      The answer is: the democracy-abiding species


      What species is despicable?

      The answer is: the human species.


      What species is contemptible?

      The answer is: the species of running dogs.


      What species is disposable?

      The answer is: the species of freedom-despising,

           humanity-despising, and stupidity-showing ...


      And anything else?

      The answer is: too many to be counted.


      Why?

      The answer is: they need only money-only power-only fame


      So they are ready to undersell their conscience undersell their dignity

      Undersell their reputation with ambiguity ...

      In exchange for several odd cents from the powerful.


      Do they know this?

      The answer is: at first they know

      And afterward they ignore it because they become machines

      They become sticks in other people's hands


      Doi Ly's comments:

      You who violate the conventions on human freedom

      You who despise democracy

      You who hold the freedom of opnion in contempt

      You who humiliate the working class

      You who are opportunists with a lost opportunity ...


      You will be satisfied with a seal of stupidity on your foreheads

      You will be satisfied with a rotten conscience ...


      I am always waiting for you on the edge of the abyss

      I always see you at the bottom of the cauldron of boiling oil


      What species is respectable? What speacies is despicable?

      This nation will select, instead of you.


      ------

      Source: Hc: 10-12

      English translation by Nguyễn Tiến Văn
      (When Our Enemy Falls Asleep, Eva Tas Books)

      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022


      Cùng Tác Giả

      Cùng Tác Giả:

       

      - Những người đáng trọng & những kẻ đáng khinh (Lý Đợi) Nguyễn Tiến Văn Dịch Thơ

    3. Thơ và bài viết về Thơ (Học Xá) Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ và Bài viết về Thơ:

        Cùng Mục (Link)

      Ngôn ngữ thơ là cái quái gì vậy? (Lê Hữu)

      Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)

      Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)

      Ba Dòng Thơ Tiêu Biểu Phương Đông: Thơ Thiền Việt Nam, Đường Thi Trung Hoa Và Haiku Của Nhật (Thái Tú Hạp)

      Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)

       
      Ad-33 (Học Xá) Ad-33 - Google - QC4 (Học Xá)

       

        Thơ Dịch:

       (Vietnamese Poetry translated into English)

       

      Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:

       

      Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)

      Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)

      Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)

      Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)

      ......

      Huỳnh Sanh Thông dịch:

       

      Thăng Long (Nguyễn Du)

      Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)

      Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)

      Thăng Long Thành Hoài Cổ

       (Bà Huyện Thanh Quan)

      ......

      Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:

       

      Cùng khổ (Bùi Chát)

      Hoa sữa (Bùi Chát)

      Bài thơ một vần (Bùi Chát)

      ......

      Các tác giả khác dịch:

       

      Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)

      Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)

      Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)

      ......

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ Cổ:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Sau đúng 60 năm, đọc lại bài thơ trừ tịch của Đặng Đức Siêu và Đông Hồ (Trần Từ Mai )

      Mùa Thu Trong Đường Thi (Lê Đình Thông)

      Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)

      Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)

      Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)


      Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)

      Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)

       

       

        Thơ Tuyển:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)

      Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)

      Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)

      Điếu thi: Thủ̉y Mộ Quan (Viên Linh)

      Lời Cầu Nguyện Của Rừng (Bùi Bá)


      Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Trang Thơ các Tác Giả:

       

      Cùng Chỉ Số - Lưu Trữ (Link) Chu Ngạn Thư   Chu Trầm Nguyên Minh   Hồ Minh Dũng   Hoàng Anh Tuấn   Hoàng Hương Trang   Lê Hữu Nghĩa   Lê Phương Nguyên   Lê Văn Trung   Mai Trung Tĩnh   Minh Đức Hoài Trinh  

       

        DANH NGÔN (Proverbs)

       

         • Chí Khí

         • Xử Thế

       

        TỤC NGỮ (Proverbs)

       

      Tre già măng mọc

      Đục nước béo cò

      Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng

      Gà một mẹ đá nhau

       

        ĐỐ VUI (Puzzles)

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

  2. © Hoc Xá 2002

    © Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com)