1. Head_

    Dương Quảng Hàm

    (14.7.1898 - 19.12.1946)
    Ad-25-TSu-2301360532 Ad-25-TSu-2301360532

     

     

    1. Link Tác Phẩm và Tác Giả
    2. Thơ Bùi Chát (Dịch sang Anh Ngữ) (Lê Đình Nhất-Lang) Ad-21 Ad-21 (Google - QC3) (Học Xá)

      29-12-2011 | THƠ

      Thơ Bùi Chát (Dịch sang Anh Ngữ)

        LÊ ĐÌNH NHẤT LANG
      Share File.php Share File
          

       

         Cùng khổ (Bùi Chát)

         Hoa sữa (Bùi Chát)

         Bài thơ một vần (Bùi Chát)

         Đèn đỏ (Bùi Chát)

         Ai? (Bùi Chát)

      :: Cùng khổ (Bùi Chát)


      Nhơn đọc lại tiểu sử Hồ Chí Minh nói đến tờ báo Người cùng khổ do ông ta
      và một số đồng chí thành lập 1922.


           Từ trái sang: Giám đốc IPA Youngsuk “Y.S.” Chi, Thị trưởng Mauricio Macri, và Bùi Chát tại lễ trao giải Tự Do Xuất Bản năm 2011 ở Buenos Aires hôm 25-4-2011. (Nguồn: Tạp chí Da Màu & Đài Á Châu Tự Do)

      Chúng ta cùng tồn tại trong một môi trường

      Chúng ta được tạo ra làm những cỗ máy

      Chúng ta cùng nhai một loại thực phẩm

      Chúng ta cùng chảy một Hồ nước mắt

      Chúng ta cùng nói thứ tiếng lạ tai

      Chúng ta phải đi cùng một con đàng

      Chúng ta cùng mơ một giấc giống nhau

      Một khổ áo mặc vừa cho tất cả


      Chúng ta cùng nhau đọc một cuốn sách

      Chúng ta thải ra cùng một chất thải

      Chúng ta nhớ nhung cùng một xác chết

      Chúng ta cùng nâng bi cho hàng lãnh cảm

      Đang điều khiển chúng ta, những kẻ khác

          khổ

      Bùi Chát

      (Trích tập thơ: Bài thơ một vần)
      (Eva Tas Books)

           One Size Fits All

       

      Upon rereading Hồ Chí Minh's biography, which mentions Le Paria, the journal
      in French that he and some of his comrades started in 1922 in Paris.

       

      We all exist in the same environment

      We are created to be machines

      We chew the same kind of food

      We shed a Lake of tears (1)

      We all speak an exotic language

      We must travel on the same road

      We dream together the same dream

      One shirt size fits all


      We read together one book

      We excrete the same excrement

      We miss the same corpse

      We all worship the balls of our frigid leaders

      Who are controlling us, the other ones of different sizes

      One miserable size fits all.

       

      English translation by Lê Đình Nhất-Lang
      (One-rhyme Poems, Eva Tas Books)


      1. A homonym of the family name "Hồ," the common noun "hồ" in Vietnamese means "lake".



      :: Hoa sữa (Bùi Chát)


      Đến từ đâu

      Nồng, tanh. Hoa sữa

      Nào phải ai cũng đều được biết


      Trông thấy dáng cây từ xa, tôi thiệt sự

           muốn chết

      Hoa sữa gợi nỗi đau chuyện bị chèn ép

      Chúng cướp dưỡng khí, dường cô lập tôi

           giữa rừng người


      Trong những bài thơ và những bài hát

      Ngợi ca hoa sữa. Khiến thời gian nực cười

      Vẻ lãng mạn tồi tàn

      Mùi hoa nhắc nhớ mùa thu đương trị


      Đã quen với việc hiện diện của chúng

      Người ta có thể dễ chấp nhận. Trên mảnh đất này

      Một kiểu chánh trị đậm mùi. Hoa sữa

      Bùi Chát

      (Trích tập thơ: Bài thơ một vần)
      (Eva Tas Books)

           Milky Flowers

       

      Where do they come from

      Pungent, stinking. Milky flowers

      Not everyone happens to know


      Seeing the shapes of their trees from afar, I really want

           to die

      Milky flowers stir up the pain of being sup pressed

      They rob me of oxygen, as though isolating me amidst

           a forest of people


      In poems and songs

      That praise milky flọwẹrs. Making time laughable

      A wretched romantic air

      The scent of flowers reminds the actual reign of autumn


      Gotten familiar with their presence

      People can readily accept. On this land

      A suffocating politics. Milky flowers

       

      English translation by Lê Đình Nhất-Lang
      (One-rhyme Poems, Eva Tas Books)


      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022

      :: Bài thơ một vần (Bùi Chát)


      Màu đỏ

      Như loài cỏ


      Ngỡ là chuyện nhỏ

      Nên không ai dọn bỏ


      Chúng tôi luôn hốt hoảng nhưng biết làm

      thế nào!? Đành bỏ ngỏ...!!!

      Bùi Chát

      (Trích tập thơ: Bài thơ một vần)
      (Eva Tas Books)

           One-rhyme poem

       

      The color red

      Like grass


      Thought to be small stuf

      So no one clean it up


      We panic all the times but what to do about

      it!? We leave it in the open...!!!

       

      English translation by Lê Đình Nhất-Lang
      (One-rhyme Poems, Eva Tas Books)



      :: Đèn đỏ (Bùi Chát)


      Tôi đứng trước một ngã tư

      Đèn đỏ ngăn tôi lại

      Nhũng dòng ngujời ra đi tất bật

      Gió mát sau lưng họ


      Chúng tôi nhiều thế hệ

      Bị giữ lại bởi đèn đỏ

      Chúng tôi không cất bước được

      Chúng tôi không bay lên được

      Giao lộ ở khắp nơi

      Không ai có thể vượt qua màu đỏ


      Chúng tôi đứng trước ngã tư

      Nhiều thế hệ


      Chỉ một con đường đầy bụi đỏ trước mắt

      Bùi Chát

      (Trích tập thơ: Bài thơ một vần)
      (Eva Tas Books)

           Red Light

       

      I stand at an intersection

      The red light stops me

      People stream off in a rush

      The cool wind in their backs


      We, generations of us

      Have been stopped by the red light

      We cannot step forth

      We cannot fly up

      Intersections are everywhere

      Nobody crosses beyond the color red


      We stand at the intersection

      Generations of us


      Only one road ridden of red dust in front

       

      English translation by Lê Đình Nhất-Lang
      (One-rhyme Poems, Eva Tas Books)



      :: Ai? (Bùi Chát)


      Tôi gặp gỡ những người cộng sản

      Những người anh em của chúng tôi

      Những người làm chúng tôi mất đi kí ức

      Mất đi tiếng nói bản thân

      Mất đi những cái thuộc về giá trị

      Chúng tôi còn sở hữu duy nhất một điều

      Nỗi sợ


      Tôi trò chuyện với những người cộng sản

      Những người anh em

      Những người muốn chăn dắt chúng tôi

      Luôn biến chúng tôi thành đồ hộp

      Hy vọng chúng tôi đời đời biết ơn


      Những người cộng sản

      Anh em chúng tôi


      Chưa bao giờ thấy họ tự hỏi

      Trong ngôi nhà đen đủi này

      Ai muốn thừa kế di sản của họ?

      Bùi Chát

      (Trích tập thơ: Bài thơ một vần)
      (Eva Tas Books)

           Who?

       

      I meet the communists

      Our brothers

      Who make us lose our memories

      Lose our own voices

      Lose things of values

      We possess but one thing

      Fear


      I talk with the communists

      Our brothers

      Who want to herd us

      Who always turn us into canned food

      In hope of our everlasting gratefulness


      Those communists

      Our brothers


      We have never seen them wonder

      In this ill-fated house

      Who wants to inherit their legacy?

       

      English translation by Lê Đình Nhất-Lang
      (One-rhyme Poems, Eva Tas Books)

      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022


      Cùng Tác Giả

      Cùng Tác Giả:

       

      - Cùng Khổ (Bùi Chát) Lê Đình Nhất Lang Dịch Thơ

      - Hoa Sữa (Bùi Chát) Lê Đình Nhất Lang Dịch Thơ

      - Bài Thơ Một Vần (Bùi Chát) Lê Đình Nhất Lang Dịch Thơ

      - Đèn Đỏ (Bùi Chát) Lê Đình Nhất Lang Dịch Thơ

      - Ai? (Bùi Chát) Lê Đình Nhất Lang Dịch Thơ

    3. Thơ và bài viết về Thơ (Học Xá) Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ và Bài viết về Thơ:

        Cùng Mục (Link)

      Ngôn ngữ thơ là cái quái gì vậy? (Lê Hữu)

      Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)

      Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)

      Ba Dòng Thơ Tiêu Biểu Phương Đông: Thơ Thiền Việt Nam, Đường Thi Trung Hoa Và Haiku Của Nhật (Thái Tú Hạp)

      Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)

       
      Ad-33 (Học Xá) Ad-33 - Google - QC4 (Học Xá)

       

        Thơ Dịch:

       (Vietnamese Poetry translated into English)

       

      Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:

       

      Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)

      Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)

      Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)

      Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)

      ......

      Huỳnh Sanh Thông dịch:

       

      Thăng Long (Nguyễn Du)

      Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)

      Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)

      Thăng Long Thành Hoài Cổ

       (Bà Huyện Thanh Quan)

      ......

      Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:

       

      Cùng khổ (Bùi Chát)

      Hoa sữa (Bùi Chát)

      Bài thơ một vần (Bùi Chát)

      ......

      Các tác giả khác dịch:

       

      Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)

      Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)

      Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)

      ......

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ Cổ:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Sau đúng 60 năm, đọc lại bài thơ trừ tịch của Đặng Đức Siêu và Đông Hồ (Trần Từ Mai )

      Mùa Thu Trong Đường Thi (Lê Đình Thông)

      Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)

      Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)

      Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)


      Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)

      Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)

       

       

        Thơ Tuyển:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)

      Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)

      Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)

      Điếu thi: Thủ̉y Mộ Quan (Viên Linh)

      Lời Cầu Nguyện Của Rừng (Bùi Bá)


      Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Trang Thơ các Tác Giả:

       

      Cùng Chỉ Số - Lưu Trữ (Link) Chu Ngạn Thư   Chu Trầm Nguyên Minh   Hồ Minh Dũng   Hoàng Anh Tuấn   Hoàng Hương Trang   Lê Hữu Nghĩa   Lê Phương Nguyên   Lê Văn Trung   Mai Trung Tĩnh   Minh Đức Hoài Trinh  

       

        DANH NGÔN (Proverbs)

       

         • Chí Khí

         • Xử Thế

       

        TỤC NGỮ (Proverbs)

       

      Tre già măng mọc

      Đục nước béo cò

      Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng

      Gà một mẹ đá nhau

       

        ĐỐ VUI (Puzzles)

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

  2. © Hoc Xá 2002

    © Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com)